Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Uhland * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Supre tronas sur la monto   Supre staras sur la monto   Droben stehet die Kapelle,
La kapelo en kviet'.   La silenta kapeleto,   Schauet still ins Tal hinab.
En la valherbej' ĉe l' fonto   En la valo, ĉe la fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle
Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.   Froh und hell der Hirtenknab'.
 
Kun funebra sonorilo   Sonorado, mortkantado   Traurig tönt des Glocklein nider,
Ektimigas mortkantad'.   Nun eksonas tra l' silento, -   Schauerlich der Leichenchor;
Finas tuj la ĝojjubilo   Haltas knabo en kantado   Stille sind die frohen Lieder,
De la knabo ĉe l' konstat'.   Kaj aŭskultas kun atento.   Und der Knabe lauscht empor.
 
La ĝojintoj post la morto   En la tombojn de l' monteto   Droben bringt man sie zu Grabe,
Supren en la tombojn venos   El la valo ĉiu venos.   Die sich freuten in dem Tal:
Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!
jen ja Morto vin eĉ prenos.   Oni iam tien prenos.   Dir auch singt man dort einmal.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.