Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Uhland * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
Supre tronas sur la monto   Droben stehet die Kapelle,
La kapelo en kviet'.   Schauet still ins Tal hinab.
En la valherbej' ĉe l' fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle
Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Froh und hell der Hirtenknab'.
 
Kun funebra sonorilo   Traurig tönt des Glocklein nider,
Ektimigas mortkantad'.   Schauerlich der Leichenchor;
Finas tuj la ĝojjubilo   Stille sind die frohen Lieder,
De la knabo ĉe l' konstat'.   Und der Knabe lauscht empor.
 
La ĝojintoj post la morto   Droben bringt man sie zu Grabe,
Supren en la tombojn venos   Die sich freuten in dem Tal:
Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!
jen ja Morto vin eĉ prenos.   Dir auch singt man dort einmal.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.