zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | Deutsch | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |||
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||||
Supre staras sur la monto | Supre tronas sur la monto | Droben stehet die Kapelle, | Supre staras la kapelo | |||
La silenta kapeleto, | La kapelo en kviet'. | Schauet still ins Tal hinab. | Sur la pinto de la mont’, | |||
En la valo, ĉe la fonto | En la valherbej' ĉe l' fonto | Drunten singt bei Wies' und Quelle | La paŝtist’ en suna helo | |||
Ĝoje kantas paŝtisteto. | Ĝoje kantas paŝtknabet'. | Froh und hell der Hirtenknab'. | Ĝoje kantas ĉe la font’. | |||
Sonorado, mortkantado | Kun funebra sonorilo | Traurig tönt des Glocklein nider, | Triste la sonorileto | |||
Nun eksonas tra l' silento, - | Ektimigas mortkantad'. | Schauerlich der Leichenchor; | De funebro sonas de | |||
Haltas knabo en kantado | Finas tuj la ĝojjubilo | Stille sind die frohen Lieder, | La altaĵ’ tra la kvieto, | |||
Kaj aŭskultas kun atento. | De la knabo ĉe l' konstat'. | Und der Knabe lauscht empor. | La paŝtist’ jam kantas ne. | |||
En la tombojn de l' monteto | La ĝojintoj post la morto | Droben bringt man sie zu Grabe, | Ĝin ne povas aŭdi soni | |||
El la valo ĉiu venos. | Supren en la tombojn venos | Die sich freuten in dem Tal: | La gajuloj post viv-fin’. | |||
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto, | Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | Hirtenknabe, Hirtenknabe! | Ho, paŝtisto, iam oni | |||
Oni iam tien prenos. | jen ja Morto vin eĉ prenos. | Dir auch singt man dort einmal. | Portos supren ankaŭ vin. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Conradin Kreutzer. La melodio estas aŭdebla tie: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. |