Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Uhland * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Supre staras sur la monto   Supre tronas sur la monto   Droben stehet die Kapelle,   Supre staras la kapelo
La silenta kapeleto,   La kapelo en kviet'.   Schauet still ins Tal hinab.   Sur la pinto de la mont’,
En la valo, ĉe la fonto   En la valherbej' ĉe l' fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle   La paŝtist’ en suna helo
Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas ĉe la font’.
 
Sonorado, mortkantado   Kun funebra sonorilo   Traurig tönt des Glocklein nider,   Triste la sonorileto
Nun eksonas tra l' silento, -   Ektimigas mortkantad'.   Schauerlich der Leichenchor;   De funebro sonas de
Haltas knabo en kantado   Finas tuj la ĝojjubilo   Stille sind die frohen Lieder,   La altaĵ’ tra la kvieto,
Kaj aŭskultas kun atento.   De la knabo ĉe l' konstat'.   Und der Knabe lauscht empor.   La paŝtist’ jam kantas ne.
 
En la tombojn de l' monteto   La ĝojintoj post la morto   Droben bringt man sie zu Grabe,   Ĝin ne povas aŭdi soni
El la valo ĉiu venos.   Supren en la tombojn venos   Die sich freuten in dem Tal:   La gajuloj post viv-fin’.
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Ho, paŝtisto, iam oni
Oni iam tien prenos.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Dir auch singt man dort einmal.   Portos supren ankaŭ vin.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.