Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Uhland * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Supre staras la kapelo   Droben stehet die Kapelle,   Supre staras sur la monto
Sur la pinto de la mont’,   Schauet still ins Tal hinab.   La silenta kapeleto,
La paŝtist’ en suna helo   Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valo, ĉe la fonto
Ĝoje kantas ĉe la font’.   Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.
 
Triste la sonorileto   Traurig tönt des Glocklein nider,   Sonorado, mortkantado
De funebro sonas de   Schauerlich der Leichenchor;   Nun eksonas tra l' silento, -
La altaĵ’ tra la kvieto,   Stille sind die frohen Lieder,   Haltas knabo en kantado
La paŝtist’ jam kantas ne.   Und der Knabe lauscht empor.   Kaj aŭskultas kun atento.
 
Ĝin ne povas aŭdi soni   Droben bringt man sie zu Grabe,   En la tombojn de l' monteto
La gajuloj post viv-fin’.   Die sich freuten in dem Tal:   El la valo ĉiu venos.
Ho, paŝtisto, iam oni   Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,
Portos supren ankaŭ vin.   Dir auch singt man dort einmal.   Oni iam tien prenos.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.