Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Sub vintraj steloj Esperanto Arg-1283-637 2013-07-27 19:19 Manfred nur diese entfernen
Richard von Schaukal * Unter Wintersternen Deutsch Arg-1282-637 2012-10-30 21:56 Manfred nur diese entfernen

Richard von Schaukal,
Unter Wintersternen

 

Richard von Schaukal,
Sub vintraj steloj

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Der Himmel glitzert, angefüllt mit Sternen,   La nokt' silentas sub la rond' ĉiela,
Die Nacht steht schweigend unter seinem Rund.   Multoble brilas stela lum-radi'.
Ein Hauch schwillt an aus ungeahnten Fernen   El iu foro venas spir' alŝvela,
Und sinkt zurück in den verhülten Grund.   Resinkas en tegitan grundon ĝi.
 
Ich blicke stille ins kühle Silberflimmern:   Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1)
Wie wird die schwarze Wölbung hoch und weit!   La nigra volb' etendas larĝe sin!
Ich fühl mich selbst nicht mehr im fremden Schimmern,   Ne sentas mi min en la fremda brilo,
Mich überwältigt die Unendlichkeit.   La senfineco superfortas min.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Richard von Schaukal (*1874-05-27 -
†1942-10-10).

Pri la poeto vidu la retejojn:
http://www.austria-lexikon.at/af/Wi
senssammlungen/Biographien/Schaukal,%20Richard
kaj
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_von_Schaukal.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Unter
Wintersternen" von Richard von Schaukal
(*1874-05-27 - †1942-10-10) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la
germana eklezia gazeto "Bistumszeitung
Münster", sur pago 2.
 
    1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo,