Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Niederdeutsch Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Der alte Baum Deutsch Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Maljunen arbon konas mi,
Ĝi staras apud fos-baril'. 1)
Dumvintre tie sonĝas ĝi,
Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.
 
Oldiĝas pli en ĉiu jar',
Kaj ree iĝas juna pli,
Kun verd-koron' en la harar',
Kaj tamen estas trunko ĝi.
 
Ĉu pensas vi, ke estas ja
Tro dura tiu vivi ĉi?
Alvenu kaj rigardu l
Maljunan arbon! Hontu vi!
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De aolle Baum" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
 
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.