Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vintronokto Esperanto 2003-02-19 Arg-1274-631 | MR-396-1 2012-10-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Nikolaus Lenau * Winternacht Deutsch Arg-1273-631 2012-10-26 15:03 Manfred nur diese entfernen

Nikolaus Lenau,
Vintronokto

 

Nikolaus Lenau,
Winternacht

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Malvarmo regas kaj glaci’.   Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Vaporas mia spiro, kiam   Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Tra l’ neĝo krake paŝas mi;   Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Antaŭen, nur antaŭen ĉiam!   Nur fort, nur immer fortgeschritten!
 
Silentas en soleno ĉio!   Wie feierlich die Gegend schweigt!
Prilumas Lun’ piceojn jenajn,   Der Mond bescheint die alten Fichten,
Klinantajn en melankoli’   Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
La branĉojn mort-sopiro-plenajn.   Den Zweig zurück zur Erde richten.
 
Frost! ĝis la kor’ penetru vi,   Frost! friere mir ins Herz hinein,
Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3)   Tief in das heißbewegte, wilde!
Ke iam estu pac’ en ĝi,   Daß einmal Ruh mag drinnen sein,
samkiel en arbaro tia!   Wie hier im nächtlichen Gefilde!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Winternacht" von Nikolaus Lenau (*1802-08.13
- †1850-08-22) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2003-02-19.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).