Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Grabspruch Deutsch Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Grabspruch

 

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Wo wird einst des Wandermüden   Kie estos ripozejo
letzte Ruhestätte sein?   lasta de migranto mi?
Unter Palmen in dem Süden?   Ĉu sub palmoj en forejo?
Unter Linden an dem Rhein?   Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?
 
Werd´ ich wo in einer Wüste   Ĉu enfosos min malpie
eingescharrt von fremder Hand?   iu en dezerta land´?
Oder ruh´ ich an der Küste   Aŭ ĉu mi ripozos ie
eines Meeres in dem Sand?   en la sablo de marstrand´?
 
Immerhin! Mich wird umgeben   Tamen, min ĉirkaŭos ĉie
Gottes Himmel, dort wie hier,   la ĉiel´ de l´ granda Di´,
Und als Totenlampe schweben   steloj tie ĉi kaj tie
nachts die Sterne über mir.   lampe ŝvebos super mi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1993.