Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Grabspruch Deutsch Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Grabspruch

 

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 
    übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Wo wird einst des Wandermüden   Kie, laca vagabondo,
letzte Ruhestätte sein?   trafos mi al lasta hejm'?
Unter Palmen in dem Süden?   Ĉu sub suda palmofrondo?
Unter Linden an dem Rhein?   Sub tilio apud Rejn'?
 
Werd´ ich wo in einer Wüste   Ĉu min en dezert' enfosos
eingescharrt von fremder Hand?   haste ies fremda man',
Oder ruh´ ich an der Küste   aŭ en sablo mi ripozos
eines Meeres in dem Sand?   borde de la ocean'?
 
Immerhin! Mich wird umgeben   Kie ajn! Min la ĉieloj
Gottes Himmel, dort wie hier,   brakos, kiel tie ĉi,
Und als Totenlampe schweben   kaj funebro-lampe steloj
nachts die Sterne über mir.   ŝvebos nokte super mi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).