Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Grabspruch Deutsch Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Kie, laca vagabondo,   Kie estos ripozejo
trafos mi al lasta hejm'?   lasta de migranto mi?
Ĉu sub suda palmofrondo?   Ĉu sub palmoj en forejo?
Sub tilio apud Rejn'?   Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?
 
Ĉu min en dezert' enfosos   Ĉu enfosos min malpie
haste ies fremda man',   iu en dezerta land´?
aŭ en sablo mi ripozos   Aŭ ĉu mi ripozos ie
borde de la ocean'?   en la sablo de marstrand´?
 
Kie ajn! Min la ĉieloj   Tamen, min ĉirkaŭos ĉie
brakos, kiel tie ĉi,   la ĉiel´ de l´ granda Di´,
kaj funebro-lampe steloj   steloj tie ĉi kaj tie
ŝvebos nokte super mi.   lampe ŝvebos super mi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

















  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1993.