Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heine, Heinrich * Grabspruch Deutsch Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur diese entfernen
Kalocsay, Kálmán Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 

Heinrich Heine,
Grabspruch

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay    
 
Kie, laca vagabondo,   Wo wird einst des Wandermüden
trafos mi al lasta hejm'?   letzte Ruhestätte sein?
Ĉu sub suda palmofrondo?   Unter Palmen in dem Süden?
Sub tilio apud Rejn'?   Unter Linden an dem Rhein?
 
Ĉu min en dezert' enfosos   Werd´ ich wo in einer Wüste
haste ies fremda man',   eingescharrt von fremder Hand?
aŭ en sablo mi ripozos   Oder ruh´ ich an der Küste
borde de la ocean'?   eines Meeres in dem Sand?
 
Kie ajn! Min la ĉieloj   Immerhin! Mich wird umgeben
brakos, kiel tie ĉi,   Gottes Himmel, dort wie hier,
kaj funebro-lampe steloj   Und als Totenlampe schweben
ŝvebos nokte super mi.   nachts die Sterne über mir.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

















  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).