Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉiel-malĝojo Esperanto Arg-1268-627 2012-10-26 14:09 Manfred nur diese entfernen
Nikolaus Lenau * Himmelstrauer Deutsch Arg-1267-627 2012-10-26 14:11 Manfred nur diese entfernen

Nikolaus Lenau,
Ĉiel-malĝojo

 

Nikolaus Lenau,
Himmelstrauer

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Migradas penso surĉielvizage,   Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
La morna, griza, peza nubo jen;   Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;
Arbed' envente frenezulmalsaĝe   Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Sin ĵetas tien-renn en ĉagren'.   Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.
 
Eksonas bruo de l' ĉielo kiel   Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,
Malforta ĝemo de melankoli',   Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
- okul' ploronta ekrigardas tiel, -   So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, -
El ĝi ekbrilas febla lumradi'.   Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. -
 
De l' marĉo fridaj trem-aeroj vente   Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer
Alblovas supererikeje nun;   Und leise Nebel übers Heideland;
De la ĉielo trista senatente   Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,
Elmane falis la lasita sun'.   Die Sonne lässig fallen aus der Hand.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Himmelstrauer" von Nikolaus Lenau
(*1802-08.13 - †1850-08-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.gedichte.vu/?himmelstrauer.html.
Pri la poeto vidu la gemanan version de
vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.