Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉiel-malĝojo Esperanto Arg-1268-627 2012-10-26 14:09 Manfred nur diese entfernen
Nikolaus Lenau * Himmelstrauer Deutsch Arg-1267-627 2012-10-26 14:11 Manfred nur diese entfernen

Nikolaus Lenau,
Himmelstrauer

 

Nikolaus Lenau,
Ĉiel-malĝojo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,   Migradas penso surĉielvizage,
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;   La morna, griza, peza nubo jen;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,   Arbed' envente frenezulmalsaĝe
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.   Sin ĵetas tien-renn en ĉagren'.
 
Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,   Eksonas bruo de l' ĉielo kiel
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,   Malforta ĝemo de melankoli',
So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, -   - okul' ploronta ekrigardas tiel, -
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. -   El ĝi ekbrilas febla lumradi'.
 
Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer   De l' marĉo fridaj trem-aeroj vente
Und leise Nebel übers Heideland;   Alblovas supererikeje nun;
Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,   De la ĉielo trista senatente
Die Sonne lässig fallen aus der Hand.   Elmane falis la lasita sun'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.gedichte.vu/?himmelstrauer.html.
Pri la poeto vidu la gemanan version de
vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Himmelstrauer" von Nikolaus Lenau
(*1802-08.13 - †1850-08-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.