Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur diese entfernen
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Deutsch Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur diese hinzufügen

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Oskar Breddermann
 
1. Lujneburga erikejo,   1. Lüneburgan erikejon
Vi mirakle bela land'.   en mirige bela land'
Tramigrante vin mi trovis   mi trapasis ĉiuloken,
Multon ĉe la vojo-rand'.   multon montris voja rand'
Faleri, falera   Faleri, falera
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho; karul', karulin',
Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.
Ĉar vi scias tion:ja.    
 
2. Fratoj, ni tintigu niajn   3. Fratoj, lasu glasojn tinti;
Glasojn, ĉar la juna vin'   ĉar la muskatela vin'
Netrinkite acidiĝos.   acidiĝus pro maluzo,
Do, ni nun eltrinku ĝin   tial ne eltrinku ĝin.
Faleri, falera   Faleri, falera
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho: karul', karulin',
Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.
Ĉar vi scias tion ja.    
 
3. Kaj la hundoj, ili bojas,   3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu
La pafilo, knalas ĝi,   gaje en arbaro, dum
Ruĝojn cervojn volas ĉasi   niaj hundoj laŭte bojas
En arbaro verda ni.   kaj pafiloj krakas "bum".
Faleri, falera   Faleri, falera
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho; karul', karulin',
Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.
Ĉar vi scias tion ja.    
 
4. Ho, vi rava belulino,   4. Vi belega, vi ĉarmega
Bildo lakta-sanga vi,   kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';
Niajn korojn interŝanĝu   ni anime kunligiĝu
Ni, ĉar bonas tio ĉi.   kaj nin amu kor' al kor'.
Faleri, falera   Faleri, falera
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho; karul', karulin',
Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.
Ĉar vi scias tion ja.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
der Lüneburger Heide" von Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
der Lüneburger Heide" von Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) ins
Esperanto durch Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).