zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Auf der Lüneburger Heide | Deutsch | Arg-1260-624 | 2012-10-23 21:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Oskar Breddermann | Lüneburga erikejo | Esperanto | Arg-1262-624 | 2012-10-23 21:11 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Sur la Lujneburga erikejo | Esperanto | Arg-1261-624 | 2012-10-22 23:12 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
1. Lujneburga erikejo, |
Vi mirakle bela land'. |
Tramigrante vin mi trovis |
Multon ĉe la vojo-rand'. |
Faleri, falera |
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, |
Amatin', amatin'; |
Ĉar vi scias tion:ja. |
2. Fratoj, ni tintigu niajn |
Glasojn, ĉar la juna vin' |
Netrinkite acidiĝos. |
Do, ni nun eltrinku ĝin |
Faleri, falera |
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, |
Amatin', amatin'; |
Ĉar vi scias tion ja. |
3. Kaj la hundoj, ili bojas, |
La pafilo, knalas ĝi, |
Ruĝojn cervojn volas ĉasi |
En arbaro verda ni. |
Faleri, falera |
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, |
Amatin', amatin'; |
Ĉar vi scias tion ja. |
4. Ho, vi rava belulino, |
Bildo lakta-sanga vi, |
Niajn korojn interŝanĝu |
Ni, ĉar bonas tio ĉi. |
Faleri, falera |
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, |
Amatin', amatin'; |
Ĉar vi scias tion ja. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf der Lüneburger Heide" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. |