Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur diese entfernen
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Deutsch Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. Auf der Lüneburger Heide   1. Lujneburga erikejo,
In dem wunderschönen Land   Vi mirakle bela land'.
Ging ich auf und ging ich unter   Tramigrante vin mi trovis
Allerlei am Weg ich fand   Multon ĉe la vojo-rand'.
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion:ja.
 
2. Brüder lasst die Gläser klingen   2. Fratoj, ni tintigu niajn
Denn der Muskatellerwein   Glasojn, ĉar la juna vin'
Wird vom langen Stehen sauer   Netrinkite acidiĝos.
Ausgetrunken muss er sein   Do, ni nun eltrinku ĝin
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.
 
3. Und die Bracken und die bellen   3. Kaj la hundoj, ili bojas,
Und die Büchse und die knallt   La pafilo, knalas ĝi,
Rote Hirsche woll'n wir jagen   Ruĝojn cervojn volas ĉasi
In dem grünen, grünen Wald   En arbaro verda ni.
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.
 
4. Ei du Hübsche, ei du Feine   4. Ho, vi rava belulino,
Ei du Bild wie Milch und Blut   Bildo lakta-sanga vi,
Unsere Herzen woll'n wir tauschen   Niajn korojn interŝanĝu
Denn du glaubst nicht wie das tut   Ni, ĉar bonas tio ĉi.
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
der Lüneburger Heide" von Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.