Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Surerikeje sola Esperanto 1989-04-28 Arg-1253-620 | MR-220-2 2012-10-20 09:06 Manfred nur diese entfernen
Hermann Löns * Auf der Heide allein Deutsch Arg-1252-620 2012-10-20 09:04 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Surerikeje sola

 

Hermann Löns,
Auf der Heide allein

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Varmege brilas de l' suno radi',   Die Sonne ist heiß, der Weg ist lang,
surerikeje iradas mi.   über die Heide geht mein Gang.
 
La granda ŝton' estas mia cel',   Ich will zu dem großen Steine gehn,
kei saltas sursable la ombro de l'   wo die Hängebirken am Sandweg stehn.
 
betuloj branĉpendaj kaj kantas en   Wo der Birke Schatten im Sande springt,
ilia branĉar' emberiko jen   wo die Ammer ihre Weise singt.
 
la kanton, kiun kantis ĝi   Das Lied, das sie im Frühjahr sang,
printemmpe, kiam gajis mi.   als mir dea Herz vor Freude sprang.
 
Hirundoj flugas super mi tra l'   Die Schwalben fliegen über mich hin,
aer' kaj kun ili enmense mi al   mit den Schwalben wandert meine Sinn.
 
mia tre fora amikin',   Meine Geliebte ist weit von mir,
enpense mi ĉeestas ŝin.   meine Gedanken fliegen zu ihr.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
der Heide allein" von Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1989-04-28.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).