Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille   De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
   
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.