Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
    Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
    forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
    Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
    el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
      Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.