Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.