Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Guido Holz
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
alvenas bonodor'   amindas per parfum';
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
mallumon pelas for.   per sia brila lum',
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.