Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto  
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto    
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.    
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'    
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj    
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
     
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.