Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Joachim Gießner
 
Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
en akra vintro estis,   en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
Jesaja de profet':   la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
naskinta infaneton   klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.