Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.