Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gießner, Joachim Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Holz, Guido Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Laub, Thomas En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
Ney, Felix Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ross, Leland Bryant Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
   
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.