Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto  
tre hele lumas ĝi.   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto    
forprenas nun de ni.    
Vi hom' kaj vera Di'    
el pekoj kaj suferoj    
estas savant' por ni.    
 
   
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.