Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.