Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro  
tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,    
forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.    
Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',    
el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,    
estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.