Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Felix Ney    
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.