Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gießner, Joachim Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Holz, Guido Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Laub, Thomas En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
Ney, Felix Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ross, Leland Bryant Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Thomas Laub
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
       
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.