zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Gießner, Joachim | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Holz, Guido | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Laub, Thomas | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Ney, Felix | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ross, Leland Bryant | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Thomas Laub | |||
1. Es ist ein Ros entsprungen | 1. Elkreskis rozbranĉeto | En rose så jeg skyde | ||
aus einer Wurzel zart, | el rozarbust' de Di'. | op af den frosne jord, | ||
wie uns die Alten sungen, | Aŭguro de profeto | alt som os fordum spåde | ||
von Jesse kam die Art | rakontis jam pri ĝi. | profetens trøsteord. | ||
und hat ein Blümlein bracht | Naskiĝis rozfloret' | Den rose spired frem | ||
mitten im kalten Winter, | meze en vintra nokto | midt i den kolde vinter | ||
wohl zu der halben Nacht. | laŭ diro de profet'. | om nat ved Bethlehem. | ||
2. Das Röslein, das ich meine, | 2. Ja naskis tiu rozo - | For rosen nu jeg kvæder | ||
davon Jesaia sagt, | Jesaj' prognozis ĝin - | omkap med Himlens hær: | ||
ist Maria die reine, | el sia korpo sproson | en jomfru var hans moder, | ||
die uns das Blümlein bracht. | Mari' la virgulin'. | Maria ren og skær. | ||
Aus Gottes ewgem Rat | Laŭ dipotenca vol' | I ham brød lyset frem | ||
hat sie ein Kind geboren | ŝi naskis Di-infanon | midt i den mørke vinter | ||
und blieb ein reine Magd. | por tuta mond' konsol'. | om nat ved Bethlehem. | ||
3. Das Blümelein so kleine, | 3. Kaj tiu belfloreto | Den rose fin og lille | ||
das duftet uns so süß, | tre hele lumas ĝi. | har dejlig duft og skær, | ||
mit seinem hellen Scheine | Obskuron la brileto | den lyse for os ville | ||
vertreibt's die Finsternis: | forprenas nun de ni. | og sprede mørket her. | ||
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Vi hom' kaj vera Di' | I sandhed mand og Gud, | ||
hilft uns aus allem Leide, | el pekoj kaj suferoj | af syndens nød og pine | ||
rettet von Sünd und Tod. | estas savant' por ni. | han nådig hjalp os ud. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Dänische durch Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |