Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';
    la nokton ĝi forpelas
    per sia brila lum',
    nin helpas el mizer',
    el pek' kaj morto savas;
    Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.