Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro  
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro    
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.    
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',    
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.