Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.