Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.