Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    übersetzt von Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.