Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
    übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Thomas Laub
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde
aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   op af den frosne jord,
wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde
von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.
und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem
mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter
wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder
davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:
ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,
die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter
und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille
das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,
mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville
vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   og sprede mørket her.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,
hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine
rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
 
       
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.