Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von N. N. 33
 
En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
Den rose fin og lille  
har dejlig duft og skær,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
den lyse for os ville    
og sprede mørket her.    
I sandhed mand og Gud,    
af syndens nød og pine    
han nådig hjalp os ud.    
 
   
 
   
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.