Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
  Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'
    den lyse for os ville   Heligas per Digloro
    og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.
    I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',
    af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.
 
      Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
       
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.