Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.