Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
    übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Thomas Laub
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde
aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,
wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde
von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.
und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem
mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter
wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder
davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:
ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,
die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.
Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem
hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter
und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille
das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,
mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   den lyse for os ville
vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,
hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine
rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
 
       
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.