Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Buntaj jam l'arbaroj Esperanto Arg-1226-609 2012-10-11 13:07 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Gaudenz von Salis-Seewis * Herbstlied Deutsch Arg-1225-609 2012-10-11 17:47 Manfred nur diese entfernen

Johann Gaudenz von Salis-Seewis,
Herbstlied

 
Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
 
Wie die volle Traube,
Aus dem Rebenlaube,
Purpurfarbig strahlt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen
Rot und weiß bemalt.
 
Sieh! Wie hier die Dirne
Emsig Pflaum' und Birne
In ihr Körbchen legt!
Dort, mit leichten Schritten,
Jene goldne Quitten
In den Landhof trägt!
 
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben,
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh!
 
Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröte
Und im Mondenglanz;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26
- †1834-01-29).

Vidu la retejojn
http://www.zeno.org/Literatur/M/Sal
s-Seewis,+Johann+Gaudenz+von/Gedichte/Gedichte/1.+Herbstlied

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Gaudenz_von_Salis-Seewis.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita en 1799 de Johann Friedrich
Reichardt. Vidu:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300082.