Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Georg Trakl * Verklärter Herbst Deutsch Arg-1221-607 2012-10-08 22:37 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Aŭtuno transfigurita Esperanto Arg-1222-607 2012-10-08 22:22 Manfred nur diese entfernen

Georg Trakl,
Verklärter Herbst

 

Georg Trakl,
Aŭtuno transfigurita

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Gewaltig endet so das Jahr   Finiĝas pompe nun la jar’
mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.   kun ora vin’ kaj frukt-riceco.
Rund schweigen Wälder wunderbar   Silentas ĉie la arbar’,
und sind des Einsamen Gefährten.   nin akompanas en soleco.
 
Da sagt der Landmann: Es ist gut.   Nun klinas jam la suno sin.
Ihr Abendglocken lang und leise   Vi sonoriloj de vespero,
gebt noch zum Ende frohen Mut.   nin kuraĝigu je la fin’!
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.   Forflugas birdoj tra l’ aero.
 
Es ist der Liebe milde Zeit.   Tre belajn bildojn vidas ni,
Im Kahn den blauen Fluss hinunter   sur la rivero veturante.
wie schön sich Bild an Bildchen reiht –   La temp’ de l’ amo estas ĝi –
das geht in Ruh und Schweigen unter.   Ripozas ni nun silentante.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verklärter Herbst" von Georg Trakl
(*1887-02-03 - †1914-11.03) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Esperantigis (iom libere): Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-10-23
laŭ la origina germanalingva teksto.
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Georg Trakl (*1887-02-03 - †1914-11.03).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl.