Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ho, trankvila hor' Esperanto 2010-12-23 Arg-1220-606 2012-10-05 19:21 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * O du stille Zeit Deutsch Arg-1219-606 2014-04-23 17:36 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
O du stille Zeit

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Ho, trankvila hor'

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
O du stille Zeit,   Ho, trankvila hor’,
Kommst, eh wir´s gedacht   Nun jam venas ĝi,
über die Berge weit,   Kvietas ĉies kor’,
über die Berge weit   Kvieta ĉies kor’,
Gute Nacht!   Nun dormu bone vi!
 
In der Einsamkeit   En soleco jen
rauscht es nun sacht,   Nun susuras ĝi,
Über die Berge weit,   Regas de l’ nokt’ solen’,
über die Berge weit,   Regas de l’ nokt’ solen’
Gute Nacht!   Nun dormu bone vi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

La poemo estas kantebla lau melodio verkita
de Cesar Bresgen (1913 - 1988). Vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Cesar_Bresgen#Vokalwerke
kaj http://www.volksliederarchiv.de/text1243.html.
La melodio estas audebla en
http://ingeb.org/Lieder/odustill.html.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=UgLzGMBMYy0.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
du stille Zeit" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2010-12-23.