Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gustav Falke * König Sommer Deutsch Arg-1214-603 2013-01-19 11:22 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Reĝo Somero Esperanto Arg-1215-603 2012-10-02 22:03 Manfred nur diese entfernen

Gustav Falke,
Reĝo Somero

 

Gustav Falke,
König Sommer

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Falas arb-floroj tra la aer',   Nun fallen leise die Blüten ab,
Kaj la junaj fruktoj ŝvelas.   Und die jungen Früchte schwellen.
Ridete forpasas Primaver',   Lächelnd steigt der Frühling ins Grab
Translasas la regnon al la Somer',   Und tritt dem Sommer die Herrschaft ab,
Kiu printempon forpelas.   Dem starken, braunen Gesellen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"König Sommer" von Gustav Falke (*1853-01.11
- †1916-02-08) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  König Sommer bereist sein Land
    Bis an die fernsten Grenzen,
    Die Ähren küssen ihm das Gewand,
    Er segnet sie alle mit reicher Hand,
    Wie stolz sie nun stehen und glänzen.
 
    Es ist eine Pracht unterm neuen Herrn,
    Ein sattes Genügen, Genießen,
    Und jedes fühlt sich im innersten Kern
    So reich und tüchtig, der Tod ist so fern,
    Und des Lebens Quellen fließen.
 
    König Sommer auf rotem Ross
    Hält auf der Mittagsheide,
    Müdigkeit ihn überfloss,
    Er träumt von einem weißen Schloss
    Und einem König in weißem Kleide.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08).

Siehe auch http://gutenberg.spiegel.de/autor/159
und http://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Falke.