Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Augustin Wibbelt * De Hiärfst Niederdeutsch Arg-1209-600 2012-09-26 20:35 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La aŭtuno Esperanto 2012-07-26 Arg-1210-600 2012-09-26 14:08 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
La aŭtuno

 

Augustin Wibbelt,
De Hiärfst

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Riĉulo estas la aŭtun'!   Wat is de Hiärfst en rieken Mann!
Kun korb' kaj sako venas ĝi,   Nu kummt met Kuorf un Sack,
Plenigas nian domon, ĝis   Un kummt met Wagens, packt dat Hus
Plenplena estas tiu ĉi.   Män vull bis unnner't Dak.
 
Surkampe kaj en la ĝarden'   In Feld un Gaorn, up Baum un Busk
Troveblas superflu',   Do ligg de Üöwerflaut,
Kaj ankaŭ la birdetoj jen   Un auk de kleinen Vüögel find't
Malsatas nun ne plu.   Allüöwerall iähr Braut.
 
Riĉulo estas la aŭtun'!   Wat is de Hiärfst en rieken Mann!
La arbojn farbas ĝi,   He geiht düör't gröne Holt
Kaj ore brilas ĉie jen   Un streiet sacht up jedes Blatt
Nun ĉiu arb-foli'.   Dat glämmergiälle Gold.
 
Kaj ĉion ĝi fordonas nun -   Un alles, alles giff he wägg -
Senhava restas ĝi.   Do steiht he blaut un blank,
Bonega estas la aŭtun'!   Wat is de Hiärfst en guedden Mann!
Dankemaj estu ni!1)   Nu seggt auk schönen Dank!
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De Hiärfst" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2012-07-26.

 
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
1) aŭ:\\Dankemaj estu ni!