zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * In'n Mäten | Deutsch | Arg-1207-599 | 2012-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | En Marto | Esperanto | Arg-1208-599 | 2012-09-20 15:10 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Nu geiht de Wind so week un sacht | Tuttage kaj tutnokte vent' | |
Den ganzen Dag, de ganze Nacht | Nun blovas mole tra l' silent' | |
Üower de Büsk un Wiesken. | Super arbar' kaj kampoj. | |
Mi dücht all, de Vigölkes blaiht: | Chu floras jam violo-flor? | |
En söten, söten Rüeck, de weiht | Blovighas chie la odor' | |
Üöwer de Büsk un Wiesken. | Super arbar' kaj kampoj. | |
Un wenn man auk kien Blömken süht, | Kaj kvankam ne videblas flor' | |
Et is kien Twiewel: Fröhjaohr tüht | Flareblas jam printem-odor' | |
Üöwer de Büsk un Wiesken. | Super arbar' kaj kampoj. | |
Giff acht! Du häs't so baoll nich dacht | Atentu, baldau vidos vi | |
Dann ligg de vulle helle Pracht | La tutan pompon chie chi | |
Üöwer de Büsk un Wiesken. | Super arbar' kaj kampoj. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "In'n Mäten" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |