Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur diese entfernen
Hermann Löns * Wegewarte Deutsch Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur diese hinzufügen
Steve Roski Witloof Englisch Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Witloof

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 
übersetzt von Steve Roski   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
A flower is standing   De l' vent' polvkovrita
By the side of the way.   Jen staras herbet',
Light blue is her blossom,   Kun grizaj folioj,
Her leaves they are grey.   Sed blua floret'.
 
I came down that road once,   Mi staris ĉevoje,
Reached my hand out to stay.   Atendis je vi,
I looked in your eyes then,   Sed vi la okulojn
But you turned them away.   Forturnis de mi.
 
You stand by the road now   De l' polvo kovrita
Where the desert winds gust.   Nun estas la blu'
Your beautiful blue eyes   De viaj okuloj,
Are blinded by dust.   Kaj brilas ne plu.
 
You're waiting that I will   Ĉevoje vi staras,
Come along as before.   Atendas je mi,
Wayside Flower, Wayside Flower,   Sed vi jam ne floras,
You don't bloom anymore.   ho vojcikori'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Englische durch
Steve Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.