Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2012-07 Arg-1200-596 2012-08-16 23:14 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Vüör-Fröhjaohr Niederdeutsch Arg-1199-596 2012-08-16 23:42 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Vüör-Fröhjaohr

 

Augustin Wibbelt,
Antaŭprintempo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Fröhjaohr, leiwe Fröhjaohr,   Ho, printempo kara,
Bis der endlicks wier!   Ĉu revenis vi?
Seih von Grön no weinig,   Nur malmultan verdon
Hier un dao en Spier.   Vidas ĉie mi.
 
Ächter uesen Hagen   Sur la kamp' ankoraŭ
Ligg no Snei genoog,   Kuŝas ĉie neĝ'.
Un de Gaitlink singet   Nur pasero kantas
Up dat kahle Boog.   Sola sur la heĝ'.
 
Män well sitt un luert   Kiu tie gapas
Düör den blaoen Rauk?   Tra la fum-aer'?
Jä, du bis't! Ick weet et   Estas vi! Ĝin scias
Un de Gaitlink auk.   Ankaŭ la paser'.
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, herausgegeben in 1957 von den
Verlagen "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
und "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
im Auftrage des "Westfälischen Heimatbundes".
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Vüör-Fröhjaohr" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2012-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".