Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur diese hinzufügen
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Deutsch Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 28 O abies Latein Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur diese entfernen

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
übersetzt von N. N. 28   übersetzt von Richard Schulz
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Quam es fideli fronde!   Vi estas tre fidela.
Aestivo vires tempore   Vi estas verda en somer',
Ac tum, cum ningit hieme.   En vintro kaj en primaver'.
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Quam es fideli fronde!   Vi arbo tre fidela.
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!
Quam saepe jam placebas mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',
Natali die Domini!   Vi arbo apud negha voj'!
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Me vestis vult docere,   Min vi verdul' instruas:
Ut spes det ac constantia   Ke konstantec', ke la esper'
Et vires et solacia.   Konsolas nin en la mizer'.
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Id vestis vult docere.   Min vi verdul' instruas.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Lateinische
durch N. N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.