zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Abio ho | Esperanto | Arg-1193-593 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | Abio vi | Esperanto | Arg-1455-593 | 2012-12-13 18:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ernst Anschütz | * O Tannenbaum | Deutsch | Arg-1192-593 | 2012-12-13 18:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 28 | O abies | Latein | Arg-1194-593 | 2012-12-13 12:21 Manfred | nur diese entfernen |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | |
übersetzt von N. N. 28 | übersetzt von Richard Schulz | |
O abies, o abies, | Abio, ho! Abio, ho! | |
Quam es fideli fronde! | Vi estas tre fidela. | |
Aestivo vires tempore | Vi estas verda en somer', | |
Ac tum, cum ningit hieme. | En vintro kaj en primaver'. | |
O abies, o abies, | Abio, ho! Abio, ho! | |
Quam es fideli fronde! | Vi arbo tre fidela. | |
O abies, o abies, | Abio, ho! Abio, ho! | |
Quantopere me juvas! | Vi multe al mi plachas! | |
Quam saepe jam placebas mi | Vi estas ja Kristnaska ghoj', | |
Natali die Domini! | Vi arbo apud negha voj'! | |
O abies, o abies, | Abio, ho! Abio, ho! | |
Quantopere me juvas! | Vi multe al mi plachas! | |
O abies, o abies, | Abio, ho! Abio, ho! | |
Me vestis vult docere, | Min vi verdul' instruas: | |
Ut spes det ac constantia | Ke konstantec', ke la esper' | |
Et vires et solacia. | Konsolas nin en la mizer'. | |
O abies, o abies, | Abio, ho! Abio, ho! | |
Id vestis vult docere. | Min vi verdul' instruas. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) ins Lateinische durch N. N. 28. Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "O Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard Schulz). Tie estas indikitaj ankau la muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |