Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Anschütz, Ernst * O Tannenbaum Deutsch Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur diese entfernen
Christaller, Paul Gottfried Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur diese entfernen
N. N. 28, O abies Latein Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
Schulz, Richard Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur diese entfernen

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
Abio vi

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,
Vi estas tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter!   kun foliar fidela!
Vi estas verda en somer',   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Vi verdas ne nur en somer’,
En vintro kaj en primaver'.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.   sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,
Vi arbo tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter.   kun foliar fidela!
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,
Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!   Al mi tre multe plaĉas.
Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Ho, kiom ofte ĝojis mi
Vi arbo apud negha voj'!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   en la kristnaska bril’ be vi!
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,
Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!   Al mi tre multe plaĉas.
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,
Min vi verdul' instruas:   Dein Kleid will mich was lehren:   instruon donas bonan:
Ke konstantec', ke la esper'   Die Hoffnung und Beständigkeit   Espero kaj la konstantec’
Konsolas nin en la mizer'.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   konservas forton de junec’.
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,
Min vi verdul' instruas.   Das will dein Kleid mich lehren.   instruon donas bonan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
 
        1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.